logo Babele sei nella versione in lingua italiana
Cittą Multietnica
Diritti e doveri
Biblioteca A.Lazzerini
Risorse della rete

Cultura e Formazione

Leggere l'immigrazione, la biblioteca del centro AMILCAR CABRAL a Bologna di Tripodi Elena

Quello che qui illustriamo brevemente è un progetto un po' diverso da quelli che sono stati fin qui presentati, fondamentalmente per un motivo: la nostra biblioteca, la Biblioteca del Centro Amilcar Cabral del Comune di Bologna, è una biblioteca specializzata. E' quindi diversa la mission del servizio e l'utenza alla quale si rivolge: non un servizio di pubblica lettura rivolto direttamente agli immigrati come utenti finali, ma piuttosto un servizio per lo studio, la ricerca, la preparazione sul tema dell'immigrazione, rivolto ai ricercatori, agli studenti, ai formatori, agli operatori che lavorano in questo campo. Un po' differenti saranno anche le riflessioni che il nostro lavoro ha comportato; abbiamo creduto importante comunque presentare la nostra esperienza a questo convegno, proprio perché si è giustamente insistito sull'ottica della rete, della ricerca di un contesto cooperativo, dell'integrazione dei servizi e delle competenze. E più servizi e competenze sono diversificati, più la rete può acquistare valore e utilità.
La nostra Biblioteca nel corso di 20 anni ha costruito un patrimonio specializzato di 20.000 volumi sulla storia sociale, politica, economica, sulla cultura, la letteratura e la religione dei paesi dell'Asia, dell'Africa e dell'America Latina; sulla situazione dei diritti umani nei paesi in via di sviluppo, le migrazioni e le relazioni interetniche all'interno di questi paesi. In qualche modo è sempre stata una biblioteca multiculturale e interculturale, nel senso dell'attenzione alle realtà africane, asiatiche e latinoamericane e alle relazioni tra singoli membri e/o fra gruppi appartenenti a culture diverse all'interno di società extraeuropee. E' una biblioteca che ha sempre dato grande spazio anche alla raccolta di documentazione sul problema della rappresentazione dell'Altro nei secoli attraverso i racconti dei viaggiatori e quindi delle radici storiche delle relazioni tra culture diverse: il nostro catalogo negli anni si è arricchito di molta letteratura di viaggio, di resoconti e diari di viaggiatori, esempi di contaminazione culturale che costituiscono gli sguardi con cui le diverse culture, l'Oriente e l'Occidente si sono reciprocamente lette, incontrate e certamente anche scontrate. Anche in questo senso, di fatto, ci si è occupati di intercultura; se non ci si limita all'accezione di uso corrente di questo termine, che definisce il rapporto tra società di accoglienza e cittadini immigrati, la nostra è di fatto una biblioteca interculturale.
A metà degli anni '90, di fronte alla crescita esponenziale del fenomeno immigrazione in Italia e dell'ingresso di tanti cittadini africani, asiatici, est europei nelle nostre realtà, abbiamo dato vita ad una sezione specializzata sull'immigrazione, con lo scopo di mettere a disposizione della città un luogo in cui si raccogliesse la documentazione per lo studio e la ricerca sul fenomeno immigrazione. Non che non fosse già disponibile molta letteratura sul fenomeno migratorio in varie biblioteche di Bologna e della regione, ma a noi è sembrato importante che un simile patrimonio crescesse e si sviluppasse parallelamente ma organicamente al patrimonio della Biblioteca Cabral e quindi alla documentazione sui paesi di provenienza dell'immigrazione. Questo nella convinzione dell'importanza, della necessità di non limitarsi alla descrizione e all'analisi del fenomeno così come si manifesta in Italia, indipendentemente dallo studio e dalla conoscenza dei contesti di provenienza degli immigrati.
Il discorso sull'integrazione, sui diritti e i doveri di chi accoglie e i diritti e i doveri di chi si inserisce in una società è una questione complessa, difficile e la sua soluzione sicuramente esula dagli obiettivi di questo convegno. Il compito di una biblioteca, invece, è in questo contesto evidentemente più circoscritto e più chiaro: mettere a disposizione degli utenti i percorsi, gli strumenti culturali per fare le proprie scelte e elaborare le proprie convinzioni. Ma se l'offerta culturale qualifica un servizio, la nostra offerta è partita da una intento: favorire il più possibile uno studio, una ricerca, una riflessione sul fenomeno immigrazione in Italia che consideri gli immigrati come soggetti non astratti dal contesto di provenienza, portatori e produttori di una cultura, a loro volta mediatori culturali.
La letteratura italiana sul fenomeno immigrazione prevalentemente studia il modo in cui gli immigrati incidono sulla società italiana, analizzando quindi comportamenti, organizzazione sociale, il lavoro, le scelte sociali, ecc. da una parte e le reazioni della società italiana alla loro presenza dall'altra, interessandosi quindi alla legislazione, ai diritti, alle politiche sociali. E' una letteratura prodotta per lo più da sociologi, giuristi, antropologi sociali che si sono dedicati a questi studi e sono diventati esperti di questo particolare aspetto della società contemporanea; più raramente, invece, le riflessioni provengono da studiosi delle culture e dei paesi d'origine degli immigrati. Questa scarsa integrazione di competenze è una caratteristica italiana, probabilmente imputabile all'isolamento in cui hanno vissuto molti studiosi delle aree extraeuropee, e non è condivisa, ad esempio, dalla letteratura francese. In Francia sono stati proprio gli orientalisti a osservare e a studiare la continuità e la discontinuità delle culture di provenienza, ad esempio degli indocinesi nell'interazione con la cultura d'arrivo, quella francese: ci sono studi su come si evolve la lingua lao o la lingua khmer, su come cambia l'alimentazione, attività quest'ultima importantissima dal punto di vista dell'aggregazione, l'organizzazione dei tempi della giornata o la percezione dell'evoluzione della propria terra d'origine.
In questo modo lo studio della condizione di immigrati, delle condizioni sociali, antropologiche, politiche, giuridiche, ecc. si integra allo studio del retaggio della cultura di provenienza. Altrimenti si rischia l'eccessiva autoreferenzialità della letteratura sull'immigrazione: trattare il problema del multiculturalismo come se fosse un problema nuovo e chiuso in se stesso, da affrontare e risolvere in contesto italiano, mentre si prescinde dallo studio del passato e del presente dei paesi di provenienza degli immigrati.
Il termine “cultura di provenienza”, inoltre, va sempre inteso come qualcosa di non fisso, immutabile, ma come lo stile di vita (costumi, abitudini, conoscenze, credenze, pratiche sociale e religiose), l'insieme dei simboli condivisi dagli individui che ne fanno parte, a cui però i singoli non danno lo stesso contenuto, la stessa interpretazione. Le culture si definiscono anche in base a criteri quali istruzione, professione, appartenenza a classe sociale, a genere, a generazione. Quindi anche l'identificazione, la riduzione degli individui alla sola cultura d'origine è in qualche modo arbitraria: gli individui ricreano e ridefiniscono continuamente le regole a seconda delle situazioni storiche.
Mentre tutto questa complessità di relazione ci è evidente se pensiamo alla nostra società, alla nostra cultura, alla gamma di fattori che ci differenziano all'interno della stessa cultura nazionale (nel nostro caso non diremmo mai etnica), a volte anche in letteratura lo sforzo divulgativo tende a cristallizzare l'idea delle culture degli Altri, a farne qualcosa di fisso e immutabile, chiuso e compatto, che a quel punto ha a che fare più con il folklore che effettivamente con i contesti reali di provenienza. Per questo ci è sembrato importante mettere l'accento sullo studio scientifico dei contesti di provenienza da cui partire per studiare le interazioni con la società italiana, per evitare di cadere nel tranello delle semplificazioni, delle concezioni a-storiche dei fatti culturali.
Il nostro obiettivo è quello di fornire un servizio che permetta, che faciliti, che quasi suggerisca l'integrazione degli studi e delle analisi sul fenomeno immigrazione così come si manifesta da noi, all'interno di uno studio scientifico delle altre culture. Quindi riunire gli strumenti per studiare la situazione in Italia degli immigrati alla documentazione che permetta di approfondire le loro culture, il presente e il passato dei paesi di provenienza, in base a cui leggere i processi di inserimento, il dialogo e il conflitto d'identità, in maniera integrata ai fondamentali delle culture d'origine.
La scelta conseguente è stata quella del catalogo unico, sia per il patrimonio della Biblioteca, sia per quello della sezione specializzata sull'immigrazione. Capita spesso che le persone che vengono a cercare testi sulle comunità cinesi, ad esempio, si imbattano nel corso delle loro ricerche bibliografiche in testi sull'organizzazione sociale dei cinesi di Cina e che questo porti l'indagine là dove non avrebbe mai pensato di finire. Altro esempio è una domanda informativa assai frequente nell'approccio alla cultura islamica: il significato del velo, per cui la risposta non potrà mai essere una, ma dovrà necessariamente essere coniugata alle coordinate geografiche e storiche. Una ricerca bibliografica può ricostruire le origini di questa tradizione, il rigore con cui è stato usato nel corso della storia, come il suo significato si è evoluto ed è stato usato politicamente nei diversi paesi che sono attualmente a maggioranza islamica. In altre parole non si può parlare di un significato univoco del velo nella cultura islamica: in Iran dopo che lo scià lo aveva abolito in omaggio ad un processo di modernizzazione e occidentalizzazione del paese, è ritornato prepotentemente in uso dopo l'arrivo di Khomeini, assumendo un valore politico di restaurazione della tradizione; nei paesi che hanno combattuto la presenza coloniale per anni è stato vissuto come un segno di resistenza al progresso; oggi in Egitto ad esempio è piuttosto una scelta individuale; mentre per i musulmani della diaspora in Francia, assume piuttosto la funzione di ricordare a se stessi le ricchezze della propria cultura di provenienza.
L'obiettivo è quello di permettere un ampliamento della ricerca che suggerisca la contestualizzazione delle sfide che l'immigrazione straniera pone alla nostra società.

Due parole sull'organizzazione della sezione. E' divisa in sezioni: cultura, demografia, devianza, diritto, donne, educazione, emigrazione, immigrazione in generale, lavoro, media, nomadi, politiche sociali, razzismo, reference, storie di vita. Ogni settore a sua volta si divide in sottosezioni che organizzano geograficamente il materiale: le esperienze e le riflessioni in Europa, le esperienze e le riflessioni italiane e l'esperienza dell'Emilia Romagna. La sezione comprende anche una selezione piuttosto ridotta, a causa di tagli al budget, di riviste specializzate; un certo numero di bollettini di associazioni che lavorano in questo campo, tra cui ad esempio l'ASGI Associazione Studi Giuridici sull'Immigrazione, che produce letteratura grigia, informazioni fattuali, casi concreti, riflessioni sugli aspetti giuridici e legislativi del problema.
Coerentemente con la vocazione e la natura della Biblioteca Cabral, la sezione sull'immigrazione quindi si è andata configurando non come un servizio di pubblica lettura rivolto agli immigrati, ma come un patrimonio specializzato che contenesse gli strumenti per la riflessione e lo studio del fenomeno immigrazione, utilizzato soprattutto per la formazione degli operatori nel settore dei servizi agli immigrati, di cui gli immigrati sono utenti finali come i servizi sanitari, i servizi sociali, le biblioteche, gli insegnati in generale.


Oltre al servizio di biblioteca e informazione bibliografica, l'attività della nostra Biblioteca, la sua progettualità e possibilità di dare vita a nuovi progetti, risentono dei tagli di bilancio di questi ultimi anni. Segnalo, in conclusione, i settori in cui si è concentrata la nostra attività rivolti agli operatori del settore e alla formazione in campo interculturale e che raggrupperei sotto la voce “attività che cercano di promuovere non solo la conoscenza reciproca, ma una cultura della conoscenza reciproca”:

Ua collaborazione - che a noi è sembrato un buon esempio dell'ottica di rete - con un coordinamento di biblioteche di pubblica lettura dei comuni della provincia di Bologna che aveva ricevuto un finanziamento dall'AUSL per la realizzazione di un una Biblioteca Multiculturale, costituita da una rete di servizi; noi abbiamo collaborato alla fase di progettazione per quanto riguarda la creazione di un sito internet comune per la rete di biblioteche aderenti al progetto: quindi individuando i link particolarmente significativi per gli immigrati del territorio, i siti della stampa locale e di informazione generale sui paesi di origine delle comunità maggiormente rappresentate, ma anche su opportunità e servizi in Italia; così come abbiamo fornito bibliografie di letteratura sull'immigrazione in italiano e di testi di narrativa e saggistica nelle varie lingue originali, contribuendo alla selezione di testate in lingua.

La promozione della letteratura degli immigrati: a parte l'organizzazione di incontri di lettura di poesie di poeti migranti è stato presentato alla Regione, in collaborazione con il COSPE di Bologna, un progetto per la realizzazione di video che raccontano le esperienze e le riflessioni di scrittori immigrati. Il progetto si chiama “Piove sempre in questo paese forse perché sono straniero” e parte dall'idea di guardare al fenomeno immigrazione non come spostamento di masse, ma come singole storie che superino l'anonimato e ridiano individualità ai soggetti, perché in fondo gli incontri e gli scontri tra culture sono sempre incontri e scontri tra individui che entrano in relazione tra loro

La nostra Biblioteca periodicamente cura delle pubblicazioni, tra cui
- la lettura del diario di viaggio di una giovane viaggiatrice italiana in Egitto, Amalia Nizzoli, nella prima metà dell'Ottocento, sempre nell'ottica della raccolta di storie di migranti, dei viaggiatori come veicoli di contaminazione culturale;
- l'individuazione dei problemi che sottostanno alla trascrizione dell'arabo in caratteri latini, rivolta a giornalisti, insegnanti, bibliotecari che si trovano ad avere bisogno di scrivere o trascrivere parole e nomi della lingua araba e che possono incorrere in errori che generano incomprensioni.

La promozione dello studio delle lingue africane e orientali come primo e utile approccio alla conoscenza, allo studio della ricchezza di una cultura. Nella nostra Biblioteca sono molto frequentati i corsi di arabo a diversi livelli; non tutti gli anni, a seconda delle richieste, sono stati organizzati corsi di turco e persiano; in collaborazione con l'ISIAO si sta progettando l'organizzazione anche di corsi di khmer, di swahili, cinese e giapponese.

L'organizzazione di corsi di formazione tenuti da docenti universitari per insegnanti delle scuole medie e superiori. Cito due esempi particolarmente riusciti: uno sulle letterature dei paesi dell'Asia, dell'Africa e dell'America latina e sull'utilizzo di brani di racconti e romanzi per uso didattico, come strumento di comprensione della realtà sociale e politica di questi paesi; l'altro sull'islam, sui principali problemi storici, culturali, politici della cultura islamica che gli insegnanti si possono trovare ad affrontare in classe.

Nel 2000 abbiamo organizzato una mostra dal titolo “Bologna e il mondo oltre l'Europa: viaggiatori bolognesi in cerca dell'Altro”, che ricostruiva il percorso biografico, storico e culturale di sei bolognesi che nell'arco temporale che va dal 1500 al 1900 hanno viaggiato in continenti extraeuropei, ognuno dei quali in qualche modo rappresentativo dei diversi approcci al viaggio: il viaggio di scoperta e di esplorazione, il viaggio come conquista, il viaggio per commercio, il viaggio scientifico ecc., l'allestimento di questa mostra ha comportato un importante lavoro didattico svolto in collaborazione con l'IRRE Emilia Romagna per la predisposizione di utilizzi didattici del materiale esposto.